How to choose a translator: learn from insider experience

This post highlights the issues involved when choosing translators.

Last year I needed to have some marketing materials translated into French and Spanish. I mentioned this to two friends (a native French-speaker and a native Spanish-speaker) whom I had met on a translation course. They offered to translate the materials if I translated marketing materials into English for them and I agreed. However, as soon as I received the translated texts I noticed grammar and terminology problems. When I showed the texts to French and Spanish colleagues they confirmed my fears. I had poor quality translations which would do nothing for my professional reputation. After asking for recommendations, I contacted a colleague who was able to arrange for the materials to be re-translated to a professional standard. I later discovered that while both of my friends had taken a translation course, neither of them were working as translators.

This experience illustrates what any professional translator will tell you:

Choosing translators

 

If I had considered these points when choosing translators to work on my materials, I would have saved myself a lot of time and energy.

 

To see samples of my French into English work please click here.

To see samples of my Spanish into English work please click here.

To receive a quote or discuss a translation project please fill in this contact form

 

Please share this content:
onpost_follow

1 Comment

  1. Beatrice Hendon

    I have learned something a lot from this post. Glad you’ve shared this.

    Reply

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *