La importancia de una buena traducción al inglés en el sector turístico

Traducido del inglés por Claudia Blanco – http://bit.ly/1QpOkBB

Porqué es importante traducir la información turística: datos y cifras

Según la BBC, seis millones y medio de turistas británicos  visitaron España durante los primeros seis meses de 2014[1] a pesar de su escaso conocimiento de lenguas extranjeras. De hecho, se supone que tan sólo el 8% de la población británica habla o entiende el español[2]. Estos informes vienen a señalar la gran importancia que tiene para las empresas españolas tener disponible la información sobre sus productos y servicios en inglés para poder llegar a estos clientes.

 

El impacto de la información turística mal traducida: datos y cifrasTurístico

Un estudio realizado en 2013 ha revelado que el 59% de los británicos no utilizaría los servicios de una empresa que tuviera una página web mal escrita[3]. Este dato viene a sugerir que  para atraer a los clientes británicos, las empresas necesitan cerciorarse de que su contenido en inglés esté bien escrito. O de lo contrario, esto puede dar lugar a confusiones sobre cómo reservar sus productos o servicios. Puede también dar a entender que su personal no habla inglés y por  tanto puede que esto afecte de forma negativa al turista británico en sus vacaciones debido a  la barrera del idioma, por lo cual estarían menos dispuestos a utilizar sus servicios.

 

Cómo obtener una traducción profesional de la información turística de su empresa 

Es importante utilizar solamente los servicios de un hablante nativo de la lengua  para sus traducciones. Por lo tanto si usted quiere traducir un texto  de español a inglés, debe utilizar una persona nativa de habla inglesa. Las herramientas de traducción automatizadas tales como el traductor de Google pueden proporcionar traducciones literales; palabra por palabra, pero no pueden traducir expresiones idiomáticas o ser útiles para traducir textos descriptivos y por tanto no le ayudarán a realzar  la reputación de su empresa. Tampoco es suficiente con preguntar a un amigo o colega que hable inglés; aunque pueda mantener una conversación en inglés, es poco probable que pueda recrear las metáforas y los matices de su texto original de la manera que un nativo cualificado puede hacerlo. Un traductor profesional tendrá un amplio conocimiento de la cultura de su país y de la de su  posible cliente y por eso sabrá si algunos términos necesitan ser explicados en vez de ser simplemente transferidos a la otra lengua.

Cuándo se ponga en contacto con un traductor, es importante darle tanta información como usted pueda sobre el proyecto; por ejemplo: ¿De qué tipo de traducción se trata? ¿Es una página web, un folleto, una guía de viajes? ¿A quién va dirigida? ¿ Se trata de empleados de la compañía, otras compañías, clientes potenciales? etc;  de este modo el traductor prodrá ayudarle a decidir la mejor manera de traducir su texto. 

 

[1] http://www.bbc.co.uk/news/business-28418913

[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_Kingdom

[3] http://realbusiness.co.uk/article/24623-poor-grammar-on-websites-scares-59-away

 
 

Contácteme hoy para discutir los requisitos de sus proyectos.

 

Please share this content:
onpost_follow

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: