À propos de Louise Souter Translations

Translator

Louise Souter – ITI Convention 2013

Au fil de nombreux voyages à travers l’Europe durant mon enfance, j’ai développé un véritable intérêt pour les langues étrangères. En 2007, cette passion des langues m’a conduit à l’enseignement de l’Anglais aux étrangers puis, après avoir acquis une qualification dans ce domaine (CELTA – Certificate in English Language Teaching to Adults), j’ai travaillé en collaboration avec diverses institutions linguistiques à Madrid.

C’est durant cette période qu’un contact établi au cours de mes années d’enseignement a sollicité mes services pour traduire un rapport d’activité, devenant ainsi mon premier client de traduction.

Lors de mon retour au Royaume-Uni en 2009, j’ai pris la décision de lancer ma propre entreprise de traduction indépendante.

En juin 2011, mon expérience au sein de l’organisation “The Translation People” à Glasgow m’a permis d’acquérir une meilleure compréhension du monde de la traduction: j’étais principalement chargée de la révision et de la mise en page des traductions mais j’ai également traduit des textes courts relatifs au monde des affaires et appris à utiliser Trados.

Je suis titulaire d’un diplôme universitaire en Français et Espagnol, d’une Maîtrise de Traduction et suis également membre de l’Institut Britannique de Traduction et d’Interprétariat.

Je mène mon activité de traduction / d’interprétation conformément aux normes de conduite professionnelle les plus strictes.

Je m’engage à suivre un processus d’apprentissage continu dans le cadre de ma profession et j’ai suivi des cours de traduction, révision, communication institutionnelle et tourisme.

Dossier de développement professionnel continu 2013-2017FR

 

Ce que cela signifie pour vous

Grâce à mon travail vous saurez :

– Augmenter vos ventes

– Améliorer la réputation de votre entreprise auprès de clients potentiels

– Assurer que le processus de traduction soit efficace

Mon expérience de gestion de documents commerciaux, acquise dans diverses entreprises, me permet d’utiliser la terminologie appropriée pour traduire vos documents.

Le fait d’avoir travaillé dans les pays francophones et hispanophones m’a permis d’obtenir un haut niveau de compétences linguistiques et culturelles, qui me permet de garantir que vos traductions soient culturellement appropriées.