Need help with translations?


Louise Souter – ITI Convention 2013

Your place in the international market

Do you wish to expand your business to the international market but are unsure of the language and cultural barriers involved? Louise Souter Translations can help you plan your next move by translating your brochures, company reports and press releases from French and Spanish into English which will help you built your international client list.


How I became a translator 

2000 – After working in administration and travelling around Europe I attended the University of Aberdeen in the United Kingdom.

2002 – I studied in Belgium, France and Mexico during the compulsory year abroad for my degree.

2005 – I graduated from the University of Aberdeen in the United Kingdom with a Master of Arts (Honours) in French and Hispanic Studies (2:1) in 2005.

– After finishing university I returned to administration work in order to improve my business skills, taking on several temporary roles in Glasgow and Paris.

2007 – My love of languages led me into teaching English as a foreign language and after completing a CELTA qualification I worked with several language academies in Madrid, Spain. While I was there a contact I met through teaching asked me to translate an annual report for him and as a result, he became my first client as a translator.

2009 – I returned to the UK to concentrate on my work as a freelance French and Spanish to English translator

2010 – I attended the University of Portsmouth in the United Kingdom.

2011 – In order to learn about the translation industry from the client’s perspective, I completed a student placement with The Translation People in Glasgow. my duties included proofreading and typesetting texts and carrying out short business translations using Trados.

2013 – I received my Master of Arts in Translation Studies (with Merit) from the University of Portsmouth.

– I have taken several courses and webinar on a range of subjects relating to translation, editing, corporate communications and tourism. A complete record of my Continuing Professional Development for 2013 – 2017 can be found here:


CPD RECORD 2013 -2017


What this means for you:

Working with me will:

– help increase your sales

– build your business’s reputation with potential clients

– make sure the translation process runs smoothly

My work with business documents in my previous administration roles means that your translations will always use the appropriate language.

The experience gained working in French – and Spanish-speaking countries has allowed me to obtain a high level of language fluency and cultural knowledge which will help to make sure that your translations are culturally appropriate.


How it works

1. You contact me via, email, Skype, telephone or the contact form on this website to discuss your translation project.

2. We discuss details such as the language combination, subject matter, timescale, why the translation is needed and your preferred document format.

3. I send you a quote.

4. After you sign the quote I will begin work.

5. The texts I translate will always be edited and proofread.

6. I will send you the completed project for review.

7. If you do not have any questions after 5 working days I will send my invoice


To read what my clients think please click here.

To see samples of my French into English work please click here.

To see samples of my Spanish into English work please click here.

To receive a quote or discuss a translation project please fill in this contact form