Translation & Copywriting for Hotels, Marketing Agencies and Travel Companies

Boost sales from the English-Speaking world

Your company’s reputation is everything. Don’t let poor, unidiomatic copy damage it as you look to expand your business in the global market.

There are many challenges when you try to expand your business in the global market. These include learning about local laws and customs and employing local staff.

What many businesses overlook is how their marketing will translate.

And I’m not talking about the word for word translation. I mean, how well their message and tone of voice will agree with buyers in different English-speaking markets. You need to show that you understand the cultural differences between English-speaking countries such as the UK, Ireland, the USA or Australia.

Because when your marketing is well written in English, sales will follow.

Make sure your marketing isn't lost in translation

I’ve lived in several French and Spanish-speaking countries. I have an exceptional understanding of the language and culture of these countries. Thus, you can be sure that your texts will convey the same message in English as they did in the original language.

When your ideal clients understand your message, they are more likely to remember it. This gives you a competitive foothold in the UK market.

I learnt business terminology while working as an administrator. This knowledge enables me to ensure your translated documents use the appropriate wording.

I do regular continuing professional development (CPD) and stay on top of the latest news in the marketing and travel industries. So, I ensure your English texts are most relevant and up to date. 

Your company’s message (in French or Spanish) rendered into English using the appropriate style and terminology for your intended readers. The texts I translate or write are always edited and proofread                             

  • Annual Reports
  • Blog posts
  • Business brochures
  • Business correspondence
  • Company presentations
  • Company magazines
  • Contracts

  • Financial reports
  • Internal communications
  • Newsletters
  • Press releases
  • Social media posts
  • Travel brochures and guides
  • Web copy


Your company’s message conveyed using the appropriate English language, style and tone to convince your readers to take action        

Your message in French or Spanish is adapted to English while maintaining the desired intent, style, tone, and context

Checking the content of the English text to ensure that it conveys the same message as the French or Spanish text, the ideas are expressed clearly and logically, and that the text as a whole makes sense

Checking over the English text in finer detail after the editing stage, to detect errors in spelling, punctuation, grammar and format

How my translation and copywriting services work

  1. Once you get in touch I’ll call you to discuss your translation or copywriting project. We’ll discuss details such as the language combination, subject, timescale, why the translation or copy is needed, and your preferred document format.
  2. I’ll send you a proposal for the project.
  3. After you’ve signed the proposal, I’ll begin work.
  4. Once complete, I’ll send you the text for review.
  5. After 5 working days, I’ll send you the final invoice. During those 5 days you can ask me any questions you have.




    I want to receive emails from Louise Souter Translations