¿Qué es un traductor experto?

Muchos blogs y artículos hablan de traductores que se posicionan como expertos. Sin embargo, ¿es posible que un traductor tenga tanto conocimiento en su campo especializado que se sienta lo suficientemente seguro como para considerarse un experto? Y si es así, ¿cómo logra este nivel de especialización?

 

Los traductores expertos actualizan constantemente sus conocimientos temáticos

Una cosa está clara: cuando se trata de traducir, las habilidades lingüísticas no son suficientes. Muchos traductores eligen su especialización en función de su anterior empleo. Otros solo tienen experiencia profesional al trabajar con idiomas y, por lo tanto, necesitan adquirir conocimientos temáticos mientras trabajan. La última situación es la razón por la cual el desarrollo profesional continuo (DPC) es tan importante. Es esencial que un traductor experto se mantenga actualizado sobre los últimos avances en sus campos de especialidad. Esto a menudo implica realizar cursos en línea, asistir a seminarios web y leer publicaciones especializadas. Muchos traductores también encuentran beneficioso realizar traducciones de práctica cuando no están ocupados con trabajos para clientes.

 

Solo trabajan en textos con los que se sienten cómodos

Anteriormente he mencionado en este blog que un traductor que trabaja en textos tecnológicos probablemente no sea la persona más adecuada con la que debatir sobre un texto legal. Sin embargo, también he hablado con traductores que han aceptado trabajos que pensaron que podrían lograr solo para salir de su zona de confort. Un traductor debe tener un conocimiento profundo tanto de la terminología utilizada como de los conceptos descritos en un texto. Por esta razón, un experto siempre pedirá ver el texto antes de aceptar trabajar en él.

 

Investigan y consultan a otros expertos

Traductor expertoMuchas personas que no tienen experiencia en el sector de la traducción no se dan cuenta de la investigación necesaria para traducir un texto. Un traductor debe tener un conocimiento profundo del tema que está traduciendo. Sin embargo, a menudo necesitará consultar diferentes recursos y a otros expertos en el sector para encontrar la terminología exacta requerida en una situación particular.

 

Gestionan las expectativas de los clientes y les hacen saber si no son realistas

Se han logrado muchos avances tecnológicos que ayudan al traductor. Aun así, no siempre es posible producir traducciones de un nivel profesional de textos largos y complicados en veinticuatro horas. El traductor experto examinará un texto y comentará los requisitos con el cliente antes de establecer un plazo realista. Por ejemplo, un texto de marketing de 500 palabras probablemente tarde más en traducirse que unas instrucciones de producto de una longitud similar. Esto se debe a que los textos de marketing a menudo utilizan eslóganes y referencias culturales que no pueden traducirse literalmente. El traductor debe considerar cómo transmitir el mensaje original a los lectores del país de destino. Por lo tanto, un texto de marketing de 500 palabras puede tardar de dos a tres días en traducirse, mientras que un texto técnico de la misma longitud que requiere menos pensamiento creativo puede llevar solo un día.

 

Muchos traductores afirman conocer sus campos de especialización. Sin embargo, convertirse en un experto requiere tiempo y práctica.

 

 

SOLICITA UNA REVISIÓN GRATUITA DE TU PÁGINA WEB EN INGLÉS

 

 

Leave a Reply

1 + 5 =

Close Menu