Votre place sur le marché international

Souhaitez-vous conquérir de nouveaux marchés à l’international, mais devant les barrières linguistiques et culturelles qui se dressent, vous hésitez ?

En tant que prestataire de services de traduction et de rédaction, je peux traduire vos brochures, rapports d’entreprises et communiqués de presse pour vous aider à réussir votre prochaine implantation. Mes services de rédactions et de traductions du français et de l’espagnol vers l’anglais contribueront à établir votre portefeuille client à l’étranger.

La réputation de votre entreprise est essentielle : ne laissez pas de mauvaises traductions la ternir !

 

Mon histoireTranslator

Au fil de nombreux voyages à travers l’Europe durant mon enfance, j’ai développé un véritable intérêt pour les langues étrangères. En 2007, cette passion des langues m’a conduit à l’enseignement de l’Anglais aux étrangers puis, après avoir acquis une qualification dans ce domaine (CELTA – Certificate in English Language Teaching to Adults), j’ai travaillé en collaboration avec diverses institutions linguistiques à Madrid.

C’est durant cette période qu’un contact établi au cours de mes années d’enseignement a sollicité mes services pour traduire un guide de voyage, devenant ainsi mon premier client de traduction.

Lors de mon retour au Royaume-Uni en 2009, j’ai pris la décision de lancer ma propre entreprise de traduction indépendante.

En juin 2011, mon expérience au sein de l’organisation “The Translation People” à Glasgow m’a permis d’acquérir une meilleure compréhension du monde de la traduction: j’étais principalement chargée de la révision et de la mise en page des traductions mais j’ai également traduit des textes courts relatifs au monde des affaires et appris à utiliser Trados.

Je suis titulaire d’un diplôme universitaire en Français et Espagnol, d’une Maîtrise de Traduction et suis également membre de l’Institut Britannique de Traduction et d’Interprétariat.

Je mène mon activité de traduction / d’interprétation conformément aux normes de conduite professionnelle les plus strictes.

Je m’engage à suivre un processus d’apprentissage continu dans le cadre de ma profession et j’ai suivi des cours de traduction, révision, communication institutionnelle et tourisme.

Développement Professionnel Continu

 

Mes adhésions et accréditations 

Je suis membre associé de l’Institut de Traduction et d’Interprétation (ITI). Je suis également rédactrice qualifiée, ayant suivi le cours de rédaction du College of Media and Publishing du Royaume-Uni.

Associate Member of the Instiute of Translation and Interpreting
QUALIFIED COPYWRITER CHARTER MARK

 

Recommandation

Quelles étaient vos inquiétudes avant de collaborer avec moi ?
« J’étais inquiète quant à la capacité d’un traducteur à s’adapter à notre ton, notre façon de parler à nos clients, et à produire un texte vendeur, qui fasse rêver et en adéquation avec l’image de notre entreprise. Je me posais également la question de votre compétence pour écrire dans un anglais adapté à une clientèle américaine. »

Qu’avez-vous préféré dans le processus de traduction de vos projets ?
« Votre rapidité et professionnalisme : vous m’avez toujours transmis les documents dans les délais. Egalement, votre adaptation et votre ouverture quand nous avons échangé sur des modifications du texte après la 1ère traduction. »

Si vous deviez recommander mes services à un collègue, que diriez-vous ?
« Professionnelle, rapide et proposant un travail de qualité. Je recommande. »

Severine Lacroix
Co-fondatrice et PDG d’Aguila

 

 

Ce que cela signifie pour vous

Grâce à mon travail vous pourrez :

– Augmenter vos ventes.

– Améliorer la réputation de votre entreprise auprès de clients potentiels.

– Garantir que le processus de traduction ou de rédaction soit efficace.

Mon expérience de gestion des documents commerciaux, acquise dans diverses entreprises, me permet d’utiliser la terminologie appropriée pour traduire ou écrire vos documents.

Le fait d’avoir travaillé dans des pays francophones et hispanophones m’a permis d’obtenir un haut niveau de compétences linguistiques et culturelles, qui me permet de garantir que vos traductions et textes soient culturellement adéquates.

 

Comment fonctionnent mes services de traduction et de rédaction

  1. Vous communiquez avec moi par courrier électronique, Skype, téléphone ou via le formulaire de contact de ce site Web pour discuter de votre projet de traduction ou de rédaction.
  2. Nous discutons des détails : la combinaison de langues, le sujet traité, le calendrier, les raisons pour lesquelles la traduction ou le texte est nécessaire et le format de document de votre choix.
  3. Je vous envoie un devis.
  4. Une fois le devis signé, je commence le travail.
  5. Les textes que je traduis ou écris sont toujours modifiés et relus.
  6. Je vous envoie le projet terminé pour approbation.
  7. Si vous n’avez pas de questions après 5 jours ouvrables, je vous envoie ma facture.
Close Menu