Quelle est la différence entre traduction et interprétation ?

La traduction est le transfert d’un texte écrit d’une langue à une autre. L’interprétation est le transfert d’un texte oralisé (discours) d’une langue à une autre.

Traduction et Traducteurs

 

Pourquoi ne peut-on pas simplement utiliser Google Traduction ?

Même Google déconseille d’utiliser un traducteur automatique pour les documents professionnels :

« Nous vous conseillons de ne pas autoriser l’indexation des traductions automatiques. Les traductions automatiques ne sont pas toujours pertinentes et peuvent être considérées comme du spam. Autre point encore plus important : un site multilingue est destiné à atteindre une audience plus large en proposant un contenu intéressant dans plusieurs langues. Si vos visiteurs ne comprennent pas le sens d’une traduction automatique ou si les termes employés ne leur semblent pas naturels, demandez-vous si vous souhaitez réellement leur proposer ce type de contenu. »

 

Un locuteur de langue maternelle anglaise traduit-il aussi vers d’autres langues ?

La plupart des traducteurs professionnels ne traduisent que vers leur langue maternelle, c.-à-d. vers la langue qu’ils connaissent le mieux. Les langues minoritaires, dont les locuteurs sont peu nombreux, constituent généralement une exception à ce principe.

Un de mes collègues a passé un semestre dans le pays où l’on parle cette langue / a étudié cette langue en cours du soir. Pourquoi ne peut-il pas traduire mon document ?

La traduction n’implique pas uniquement de traduire les mots d’une langue à l’autre, mais aussi et surtout de traduire le sens. C’est pourquoi un traducteur doit avoir d’excellentes connaissances dans la langue-source comme dans la langue-cible. En outre, il doit posséder des connaissances approfondies sur la culture du pays où la langue est parlée. Enfin, il doit aussi posséder des aptitudes particulières dans son/ses domaine(s) de spécialisation.

 

Combien un traducteur travaille-t-il par jour ?

Cela dépend du traducteur et du texte à traduire. Sur les forums consacrés à la traduction, l’on mentionne souvent le chiffre de 2 000 mots par jour.

Cependant, certains types de texte peuvent prendre plus longtemps. Par exemple, les textes créatifs tels que les publicités et les slogans impliquent à la fois la traduction et la rédaction, qui s’appelle souvent transcréation. Dans de tels textes, le traducteur doit réfléchir aux implications culturelles et au message en entier, car une traduction mot pour mot serait absurde.

Par conséquent, la traduction de ce type de texte a tendance à prendre plus de temps que les textes techniques tels que les manuels d’utilisation. Notons aussi que les outils de traduction assistée par ordinateur (« CAT tools ») augmentent la productivité.

Dans tous les cas, il vaut mieux parler à votre traducteur à propos du délai que vous souhaiteriez imposer.

 

Pourquoi les traducteurs sont-ils spécialisés ?

Les traducteurs ont des domaines de spécialisation parce que traduire un texte portant sur un sujet spécifique requiert des connaissances approfondies dans ce même domaine ainsi que dans la terminologie utilisée. C’est la raison pour laquelle un traducteur spécialisé dans le tourisme ne sera probablement pas le plus apte à traduire le manuel d’un logiciel informatique.

Ces connaissances spécialisées s’acquièrent de différentes façons : certains traducteurs ont fait des études ou ont travaillé dans ces domaines, alors que d’autres ont appris sur le tas.

 

Quelle est la différence entre révision et relecture ?

La révision implique de vérifier le contenu du texte et de s’assurer que les idées sont exprimées avec clarté et cohérence. Le but est de garantir la logique du texte dans son ensemble.

La relecture  intervient après la révision. Il s’agit de se pencher sur les détails afin de repérer les fautes d’orthographe, de ponctuation, de grammaire ou de format.

 

INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES

Traduction – faire les bons choix