Les avantages de travailler avec une agence de traduction
On ne peut nier que les agences de traduction peuvent être utiles. Du point de vue du client, elles sont pratiques. Surtout si vous avez besoin de plusieurs langues. Si vous avez besoin d’un document traduit en dix langues différentes, vous n’aurez pas à trouver dix traducteurs, l’agence le fera pour vous. Vous n’avez pas non plus besoin de connaître le processus de traduction. Envoyez simplement le texte que vous souhaitez traduire à une agence et elle s’occupera de tout pour vous. Du point de vue du traducteur, il est facile d’obtenir du travail régulier de la part des agences. Ils peuvent ainsi gagner un revenu stable sans avoir à passer beaucoup de temps à commercialiser leurs services.
Cependant, ces avantages ont conduit les grandes agences à dominer le secteur de la traduction et, comme toute chose, les agences de traduction ont aussi leurs inconvénients.
Les inconvénients de travailler avec une agence de traduction
Pour les clients, l’attention personnalisée fait souvent défaut. À moins que votre entreprise ne soit jugée suffisamment importante, vos projets seront souvent gérés par différents chefs de projet et traducteurs. Il leur est donc difficile de connaître la terminologie ou les exigences spécifiques de votre entreprise.
Pour les traducteurs, les agences proposent souvent des tarifs bas et fixent des délais irréalistes. Travailler avec une agence signifie souvent que vous ne pouvez pas contacter directement le client final pour poser des questions concernant un projet. Vous devrez demander au chef de projet de transmettre ces questions au client. De même, toutes les questions que le client final aura à propos de votre travail vous seront souvent transmises directement sans qu’aucune clarification n’ait été demandée. Par conséquent, la possibilité de mauvaise communication est immense.
Pourquoi certaines agences de traduction ont mauvaise réputation
Les grandes agences qui paient peu et sont peu professionnelles sont en mesure de dominer le secteur de la traduction pour plusieurs raisons :
– De nombreux traducteurs sont disposés à accepter les faibles taux de rémunération proposés par ces agences afin d’obtenir un revenu sûr.
– De nombreuses agences n’investissent pas dans la formation de leurs chefs de projet. Ce manque de formation signifie qu’ils acceptent souvent des délais irréalistes, dans le seul but de contenter le client et leur employeur. Ils ne connaissent pas non plus les questions appropriées à poser à leur client afin de répondre à ses besoins.
Solutions
Si vous achetez des services de traduction pour la première fois, vous devez effectuer des recherches. Les exigences de votre projet seront-elles mieux satisfaites en choisissant une agence ou un traducteur individuel ? Si vous décidez de travailler avec une agence, vous aurez le choix entre plusieurs agences fiables et professionnelles. Obtenez des recommandations et consultez LinkedIn ou Twitter pour avoir une idée du fonctionnement de chaque agence. Si le texte que vous souhaitez traduire est hautement spécialisé, envisagez de rechercher une agence spécialisée dans ce domaine. Nombre de traducteurs avec lesquels elles travaillent auront une expérience professionnelle dans ce domaine.
Si vous êtes traducteur, vous devez également obtenir les recommandations de vos collègues et vous faire une idée du fonctionnement de l’agence avant d’accepter de travailler avec elle. Faites des recherches sur les tarifs généralement facturés pour votre combinaison de langues et votre spécialisation. Surtout, tenez-vous-en à vos principes si vous pensez qu’une agence essaie de vous sous-payer ou si vous fixez une échéance trop serrée.
Les agences de traduction peuvent être très bénéfiques pour les clients et les traducteurs. Cependant, vous devez vous renseigner pour pouvoir choisir celle qui répond le mieux à vos besoins.
Traduit par Anne-Ségolène Pérache Gorman.