Traduction et rédaction des domaines de l'hôtellerie, du marketing et du tourisme
Je traduis du français et de l’espagnol vers l’anglais et je suis spécialisée dans le domaine de la communication d’entreprise afin d’aider les sociétés qui travaillent dans les secteurs de l’hôtellerie, du marketing ou du tourisme et qui cherchent à développer leurs activités à l’étranger.
Je les aide à transmettre leur message dans une langue respectant les codes culturels et stylistiques des destinataires afin qu’elles puissent étendre leurs services à un public international.
Je suis également rédactrice qualifiée.
Avantages de travailler avec moi
Grâce à mon travail vous pourrez :
- Augmenter vos ventes.
- Améliorer la réputation de votre entreprise auprès de clients potentiels.
- Garantir que le processus de traduction ou de rédaction soit efficace.
Mon expérience de gestion des documents commerciaux, acquise dans diverses entreprises, me permet d’utiliser la terminologie appropriée pour traduire ou écrire vos documents.
Le fait d’avoir travaillé dans des pays francophones et hispanophones m’a permis d’obtenir un haut niveau de compétences linguistiques et culturelles, qui me permet de garantir que vos traductions ou vos textes soient culturellement adéquates.
Mon expérience et les services que je propose
Originaire du Royaume-Uni, j’assure la rédaction, la traduction, la révision et la relecture de documents depuis 2008. Mes clients sont soit des agences de traduction, soit des clients directs situés en Espagne, en France et au Royaume-Uni.
Étudier et travailler comme assistante en gestion administrative dans plusieurs pays qui parlent français ou espagnol m’a permis de développer de solides connaissances culturelles et de devenir une experte dans les domaines suivants :
TRADUCTION ET RÉDACTION
Le message de votre entreprise est transmis avec style et en utilisant la terminologie et le ton qui conviennent à votre public
TRANSCRÉATION
L’adaptation complète du message de marque d’un produit ou d’une publicité en français pour un marché cible anglophone
RÉVISION
Le contenu du texte en anglais est vérifié afin de s’assurer qu’il transmet le même message que sa source en français ou en espagnol. Les idées y sont exprimées avec clarté et logique, et que l’ensemble est cohérent
RELECTURE
Dans cette phase qui suit la révision, la vérification du texte en anglais est plus minutieuse et sert à repérer les éventuelles fautes d’orthographe, de ponctuation, de grammaire et de format
Questions que j’aborderai avec vous avant un projet :
• Quand avez-vous besoin de la traduction ou du texte ?
• Pourquoi avez-vous besoin de la traduction ou du texte ?
• Quel est le public cible ?
J’offre un service de haute qualité, en tenant compte de vos besoins, comme par exemple, à quel moment et pour quelle raison une traduction ou un texte est nécessaire.
OBTENEZ UN DEVIS GRATUIT