Traduction du français et de l'espagnol vers l'anglais par Louise Souter Translations

Augmentez vos ventes aujourd’hui

Traduction des domaines de la communication institutionnelle et du tourisme

Je traduis du français et de l’espagnol vers l’anglais et je suis spécialisée dans le domaine de la communication d’entreprise afin d’aider les sociétés qui travaillent dans les secteurs du commerce international ou du tourisme et qui cherchent à développer leurs activités à l’étranger.

Je les aide à transmettre leur message dans une langue respectant les codes culturels et stylistiques des destinataires afin qu’elles puissent étendre leurs services à un public international.

Avantages de travailler avec moi

Grâce à mon travail vous pourrez :

  •  Augmenter vos ventes.
  • Améliorer la réputation de votre entreprise auprès de clients potentiels.
  • Garantir que le processus de traduction soit efficace.

Mon expérience de gestion des documents commerciaux, acquise dans diverses entreprises, me permet d’utiliser la terminologie appropriée pour traduire vos documents.

Le fait d’avoir travaillé dans des pays francophones et hispanophones m’a permis d’obtenir un haut niveau de compétences linguistiques et culturelles, qui me permet de garantir que vos traductions soient culturellement adéquates.

Mon expérience et les services que je propose

Originaire du Royaume-Uni, j’assure la traduction, la révision et la relecture de documents depuis 2008. Mes clients sont soit des agences de traduction, soit des clients directs situés en Espagne et au Royaume-Uni.

 Étudier et travailler comme assistante en gestion administrative dans plusieurs pays qui parlent français ou espagnol m’a permis de développer de solides connaissances culturelles et de devenir une experte dans les domaines suivants :

  • Brochures
  • Communication institutionnelle
  • Communiqués de presse
  • Contrats
  • Rapports d’activité
  • Rapports financiers
  • Tourisme
  • Sites Web
  • TRADUCTION

    Le message de votre entreprise est transmis avec style et en utilisant la terminologie qui convient à votre public

    RÉVISION

    Le contenu du texte en anglais est vérifié afin de s’assurer qu’il transmet le même message que sa source en français ou en espagnol. Les idées y sont exprimées avec clarté et logique, et que l’ensemble est cohérent

    RELECTURE

    Dans cette phase qui suit la révision, la vérification du texte en anglais est plus minutieuse et sert à repérer les éventuelles fautes d’orthographe, de ponctuation, de grammaire et de format

    Questions que j’aborderai avec vous avant un projet :

     • Quand avez-vous besoin de la traduction ?

    • Pourquoi avez-vous besoin de la traduction ?

     • Quel est le public cible ?

    J’offre un service de haute qualité, en tenant compte de vos besoins, comme par exemple, à quel moment et pour quelle raison une traduction est nécessaire.

    Contactez-moi 

    Je souhaite recevoir des e-mails de Louise Souter Translations

    Math Captcha 33 − 32 =

    Close Menu