Cet article met en évidence les problèmes liés au choix des traducteurs.
Il y a quelques années, j’avais besoin de faire traduire certains documents marketing en français et en espagnol.
J’en ai parlé à deux amis (un francophone et un hispanophone) que j’avais rencontrés lors d’un cours de traduction. Ils ont proposé de traduire mes documents marketing si je traduisais leurs documents marketing en anglais et j’ai accepté.
Cependant, dès que j’ai reçu les textes traduits, j’ai constaté des problèmes de grammaire et de terminologie. Quand j’ai montré les textes à des collègues français et espagnols, ils ont confirmé mes craintes. J’avais des traductions de mauvaise qualité qui ne feraient rien pour ma réputation professionnelle. Après avoir demandé des recommandations, j’ai contacté un collègue qui s’est occupé de la traduction des documents à un niveau professionnel. J’ai découvert par la suite que, même si mes deux amis avaient suivi un cours de traduction, aucun d’entre eux ne travaillait comme traducteur.
Cette expérience illustre ce que tout traducteur professionnel vous dira:
– Même s’il est « vraiment bilingue » et montre un intérêt pour la traduction, ne confiez jamais la traduction à un ami, sauf s’il est traducteur professionnel ;
– À moins d’avoir vu un échantillon du travail de la personne, n’acceptez jamais que l’on vous propose une traduction pour vous rendre service. Vous ne pourrez pas juger son travail ;
– Si vous avez des doutes sur la qualité du travail que vous avez reçu, faites-le réviser par un deuxième traducteur ;
– Si vous débutez dans l’achat de traductions, demandez des recommandations ou des exemples de travaux antérieurs du traducteur.
Si j’avais pris en compte ces points lors de la sélection des traducteurs pour travailler sur mes documents, j’aurais économisé beaucoup de temps et d’énergie.
Traduit par Anne-Ségolène Pérache Gorman.