¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción implica la transferencia de un texto escrito de un idioma a otro. La interpretación implica la transferencia de la palabra hablada de un idioma a otro.

Traductores

 

¿Por qué simplemente no utilizar el traductor de Google?

Incluso Google no recomienda utilizar la traducción de máquina para documentos profesionales:

“Le recomendamos a usted que no permita que se indexen las traducciones automatizadas. Las traducciones automatizadas no siempre tienen sentido y pueden verse potencialmente como correo basura. Más importante aún, el sentido de hacer un sitio web multilingüe es llegar a una audiencia mayor proporcionando contenido valioso en varios idiomas. Si sus usuarios no pueden comprender una traducción automatizada o si les parece artificial, usted debe preguntarse si usted realmente desea presentar esta clase de contenido a los usuarios”.

 

¿Traduce también desde el inglés una persona cuya lengua materna sea el inglés?

La mayoría de los traductores profesionales solo traducen a su lengua materna pues esta es la lengua que conocen mejor. Una excepción común involucra a lenguas de minorías que tienen pocos hablantes nativos.

 

Uno de mis colegas pasó un semestre en un país donde se habla el idioma, tomó una clase en ese idioma, ¿por qué no puede traducir el documento?

La traducción no es simplemente la transferencia de palabras de un idioma a otro, sino la transferencia de significado. Por lo tanto, un traductor necesita excelentes destrezas en su lengua extranjera y en su lengua materna, un conocimiento cultural profundo acerca de los países donde se hablan sus lenguas y, con frecuencia, adiestramiento en su(s) área(s) de especialización.

 

¿Cuántas palabras puede trabajar un traductor por día?

Eso depende del traductor y del texto a traducir. A menudo se menciona una estimación de 2000 palabras por día en los sitios web de los proveedores de traducción. Sin embargo, ciertos tipos de texto pueden tomar más tiempo que otros. Por ejemplo, los textos creativos, como los anuncios y las consignas, implican traducción y redacción, lo que a menudo se denomina transcreación. En dichos textos, el traductor tiene que pensar en las implicaciones culturales y el mensaje en su conjunto porque traducir las palabras individuales parecería absurdo. Por lo tanto, este tipo de texto tiende a tardar más en traducirse que los textos técnicos, como los manuales de usuario. Las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) pueden ayudar al traductor con textos repetitivos y a menudo pueden aumentar la productividad.

Es mejor hablar con su traductor sobre un texto específico si no está seguro de cuánto tiempo permitir la traducción.

 

¿Por qué los traductores se especializan?

Los traductores tienen especializaciones porque traducir un texto sobre un tema particular con frecuencia requiere de un conocimiento profundo de ese campo y de la terminología utilizada. Por lo tanto, un traductor especializado en finanzas probablemente no sea la mejor persona para traducir un manual de usuario de software. Este conocimiento especializado se adquiere de diversas maneras: algunos traductores tienen títulos o han trabajado en su campo de especialización, mientras que otros han aprendido de la experiencia.

 

¿Cuál es la diferencia entre edición y revisión?

Editar implica revisar el contenido del texto para garantizar que las ideas se expresen de forma clara y lógica, y que el texto tenga sentido como un todo.

Revisar implica corregir el texto con gran detalle después de la etapa de edición, detectar errores de ortografía, puntuación, gramática y formato.

 

MÁS INFORMACIÓN EN

Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción

 
 

 

 

 

Close Menu