Skip to content
Louise Souter Translations
  • Home
  • About
  • Social Media Translation Offer for Hotels
  • Contact
  • What is translation?
  • What is copywriting?
  • French Translation Example
  • Spanish Translation Example
  • Rates
  • Resources & Information
  • Blog
    • Client Blog
    • Translator Blog
Menu Close
  • Home
  • About
  • Social Media Translation Offer for Hotels
  • Contact
  • What is translation?
  • What is copywriting?
  • French Translation Example
  • Spanish Translation Example
  • Rates
  • Resources & Information
  • Blog
    • Client Blog
    • Translator Blog

Blog: Multicultural, Not Just Multilingual

Blog for translators and translation clients by Louise Souter. Advice on how to get the best from your translation services and help reach a global audience.
  1. Home>
  2. Blog: Multicultural, Not Just Multilingual
A Review of the CMP Copywriting Course

A Review of the CMP Copywriting Course

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Clients/Blog for Translators/Copywriting
  • Post comments:0 Comments

An excellent course for aspiring copywriters In 2018 I completed the College of Media and Publishing’s Copywriting Diploma.   Why…

Continue Reading A Review of the CMP Copywriting Course
What is an Expert Translator?

What is an Expert Translator?

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Clients
  • Post comments:1 Comment

Many blogs and articles talk about translators positioning themselves as experts. However, is it possible for a translator to become…

Continue Reading What is an Expert Translator?
How to Succeed at Annual Report Translation

How to Succeed at Annual Report Translation

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Clients
  • Post comments:0 Comments

Most companies have to prepare annual reports. In addition to writing these reports if your company operates in more than…

Continue Reading How to Succeed at Annual Report Translation

Why most marketing advice is of limited use to translators

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Translators
  • Post comments:0 Comments

All freelance translators have to do marketing to find clients, something which many of us struggle with. This struggle is…

Continue Reading Why most marketing advice is of limited use to translators

Should you combine translation with other work?

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Translators
  • Post comments:0 Comments

A lot of translators, especially those who are just starting their careers, combine translation with other work, such as language…

Continue Reading Should you combine translation with other work?

Freelancing and travelling at the same time

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Translators
  • Post comments:0 Comments

There has been a lot of talk in recent months about freelancing and travelling at the same time or going…

Continue Reading Freelancing and travelling at the same time

Good customer service and diplomacy for translators

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Translators
  • Post comments:0 Comments

What is good customer service? In many service industries, there seems to be a fine line between providing good customer…

Continue Reading Good customer service and diplomacy for translators

A Review of “Financial Markets and Accounting for Translators”

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Translators
  • Post comments:0 Comments

On 26th - 30th October I "attended" a Financial Markets and Accounting for Translators course ran by eCPD Webinars. This…

Continue Reading A Review of “Financial Markets and Accounting for Translators”

Why do translators find in-person networking so difficult?

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Translators
  • Post comments:0 Comments

Why is in-person networking so difficult for translators? I recently attended a translators' event where the subject of in-person networking…

Continue Reading Why do translators find in-person networking so difficult?

Living in your source language or native language country: which is best?

  • Post author:Louise Souter
  • Post category:Blog for Translators
  • Post comments:0 Comments

One of the most discussed aspects of translation is whether it is better for a translator to live in a…

Continue Reading Living in your source language or native language country: which is best?
  • 1
  • 2
  • 3
  • Go to the next page

Contact Info

  • Why not get in touch with me?
  • Phone:+44 141 563 5843
  • Mobile:+44 795 027 9618
  • Email:info@louisesoutertranslations.comOpens in your application
  • Skype Call MeOpens in your application

Information

  • Terms & Conditions
  • Cookie & Privacy Policy
  • English

    Contact Info

    • Why not get in touch with me?
    • Phone:+44 141 563 5843
    • Mobile:+44 795 027 9618
    • Email:info@louisesoutertranslations.comOpens in your application
    • Skype Call MeOpens in your application

    Follow Me

    • Opens in a new tab
    • Opens in a new tab
    • Opens in a new tab

    Recent Translation Articles

    • A Review of the CMP Copywriting Course
    • What is an Expert Translator?
    • How to Succeed at Annual Report Translation
    • Why most marketing advice is of limited use to translators
    • Should you combine translation with other work?
    Copyright 2021 - Louise Souter Translations
    We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkCookie Policy